
|
|
 |
- U lupu di
mala cuscenza comu opera accussì penza.
- Il lupo
disonesto pensa degli altri ciò che potrebbe fare lui.
-
The wolf dishonest
think of what others might do him.
-
- Munti cù
munti non s`incontrunu mai
- I monti
non s'incontrano mai con altri monti
-
Invece le persone prima o poi s'incontrano
The mountains never
meet with other mountains
Instead, people will sooner or later meet
|
 |
-
A pignata vaddata non vugghi mai.
-
La pentola
guardata non bolle mai
-
Quando
una cosa si aspetta non arriva mai
The watched pot never
boils
When something does not ever expect
-
-
Attacca lu
sceccu unni voli u patruni
-
Lega
l'asino dove vuole il padrone.
-
Attieniti alle disposizioni di chi sta al di sopra
di te
League's ass
where the owner wants.
Follow the rules of who is above you
|
 |
-
Cu non fa nenti non
sbagghia nenti.
-
Solo chi
non fa niente non commette errori
Only he who
does nothing makes no mistakes
-
-
Prima 'i parari
mastica i paroli
-
Prima di
parlare mastica le parole.
-
Rifletti bene sulle parole che stai dicendo
Before talking
about chew the words.
Think carefully about the words you're saying
|
 |
-
Di `na rosa nasci `na spina.
Di `na spina nasci `na rosa.
-
Da
una rosa nasce una spina, da una spina nasce una rosa.
-
From a
thorn comes a rose, a thorn comes a rose.
Cu nesci arrinesci
-
Chi
si allontana dal suo ambiente viene a trovarsi in una condizione
migliore.
-
Who walks
away from its environment is to be in a better condition.
|
 |
-
Ogni cani è liuni na sò
casa.
-
Ogni
cane nelle sua casa si sente un leone.
-
Every dog
in his home feels a lion.
Servu d`autru si fa cu dici
i sigretu ca sapi.
-
Chi
racconta i propri segreti si fa servo degli altri.
-
Those who
tell their secrets became a servant of others
-
|
 |
-
Fai beni e scordatilu, fai
mali e pensaci.
-
Fai
il bene e dimenticalo, fai il male e pensaci.
-
Do good
and forget it, do evil and think about it.
Quannu ‘u piru è fattu casca sulu.
-
Quando la
pera é matura cade da sola.
(Col passare del tempo le situazioni si chiariscono da sole.)
-
When the
pear is ripe it falls on its own.
-
(As
time passes the situation becomes clearer by the sun.)
-
-
|
 |
-
Iunciti cu li megghiu e
facci a spisa pà via
-
Frequenta le persone migliori anche se ciò comporta qualche
sacrificio.
-
He
attended the best people even if it means some sacrifice
..
Si a ogni cani c'abbaia
ci tiri `na petra non t`arrestunu vrazza
-
Se
vuoi tirare una pietra ad ogni cane che abbaia le tue braccia non
ce la faranno.
-
If you
want to throw a stone at every dog that barks in your
arms will not make.
-
|
 |
-
U rispettu è
misuratu, cu lu porta l’havi purtato.
-
Il
rispetto è misurato.Chi lo porta lo riceve.
-
Respect is
misurato.Chi him receive it.
Nuddu si pigghia si non si rassumigghia.
-
Le persone
si scelgono perchè si somigliano.
-
People are
chosen because they resemble.
-
-
-
Cu mancia
fa muddichi.
-
Chi
mangia fa briciole.
(Chi fa qualcosa inevitabilmente commette qualche errore.)
-
Who is
eating crumbs.
-
(Who does
something inevitably commit some mistakes)
-
|
Continua
Pag.
1
-
2 |
|
|